DEAD TO ME

HISTORIA DESDE EL CONFINAMIENTO: CAPÍTULO XLIX

 

Comemos y, como de costumbre, alguien, una de las dos, propone ver un capítulo de la serie. A mí, también como de costumbre, me parece bien. Andrea coge el mando y sintoniza en Neflix la serie Dead to Me. A mí, aunque no la estoy siguiendo, me sigue pareciendo bien. Segundo capítulo de la segunda temporada… me parece bien porque, bueno, hay un resumen de los capítulos anteriores por si, como es mi caso, te acabas de incorporar y que sepas un poco de que va. Empieza el capítulo en el primer plato y veo que se ríen y se miran entre ellas. En la serie hablan en inglés y—lo saben perfectamente—no entiendo el inglés ni un poquito, y menos el americano que dicen que es más difícil que el propio inglés. Les pido por favor que pongan los subtítulos…

–No hay problema, enseguida—me dice Ana, cogiendo el móvil (tiene una app de mando a distancia) y seleccionando los subtítulos—pero están en inglés porque los de doblaje están de cuarentena— me sigue diciendo. Y sin disimulo alguno  se vuelven a mirar y a reír con complicidad. Creo que están de broma. Para seguir con el juego me quedo callado, sin comentarios ni protestas y finjo  que me entero de todo poniendo la correspondiente cara a cada situación, sorpresa, extrañeza, tristeza… como si mi cara fuera un emoticono de esos del whasapp.  

Durante los diez primeros minutos el tiempo se hace eterno porque lo del fingir es trabajoso salvo que ya vayas por la segunda copa de vino… que no es el caso porque, como ya he dicho, todavía vamos por el primero.

Tras la primera fase de oscuridad total en cuanto a lo que cuentan en la serie empiezo a ver la luz. Todo empieza de forma muy extraña porque al identificar lo dicho en los diálogos con lo escrito en los subtítulos, pero de atrás hacia adelante. Es decir, atiendo a la última palabra de la frase hablada y, a la vez, me fijo en la última word del subtítulo e identifico el sonido con ella, la palabra dicha con la escrita. Al cabo de poco little bit la identificación se amplía también a la penúltima palabra, y después a la antepenúltima, y cada vez más.  En full core del capítulo ya empiezo a identificar frases enteras, entre las dichas y las escritas a la vez.  En este punto, para comprender lo que están diciendo sólo tengo que prestar atención a las imágenes e imaginarme el diálogo… Entre la imaginación de lo que dicen, what they are saying realmente en inglés y algún significado de lo escrito que ya sé de antemano que me ayuda en la  transcripción de los subtítulos… i think i am learning english en poco rato.

El capítulo está about to end  y las dejo sorprendidas cuando I begin to translate, almost exactly, the dialogue que mantienen las protagonistas de la serie. Y luego, para que vean que no me lo invento, I make a synopsis of what I have seen: This is about two friends and one kills the husband of the other by accident but she doesn’t tell him. Then the other, inadvertently kills the respective husband of the other drowned in a pool. But, at a peak in the series, one of the dead appears, who in reality is not but a twin brother, to create confusion … and blah, blah, blah.

And since I have learned English in a while, I leave them speechless and unwilling to tease me.

Joan López – Mayo 2020